AVATAR 316 THE SOUTHERN RAIDERS LYRICS
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<i>Agua.</i>
2
00:00:03,101 --> 00:00:04,601
<i>Tierra.</i>
3
00:00:05,002 --> 00:00:06,502
<i>Fuego.</i>
4
00:00:07,303 --> 00:00:08,803
<i>Aire.</i>
5
00:00:09,404 --> 00:00:13,504
<i>Hace muchos años, las cuatro
naciones vivían en armonía.</i>
6
00:00:13,705 --> 00:00:17,605
<i>Pero todo cambió cuando
la nación del Fuego atacó.</i>
7
00:00:17,806 --> 00:00:22,096
<i>Sólo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podía detenerlos.</i>
8
00:00:22,097 --> 00:00:25,097
<i>Pero cuando el mundo más
lo necesitaba, desapareció.</i>
9
00:00:25,598 --> 00:00:29,298
<i>Después de cien años, mi hermano y yo
encontramos al nuevo Avatar.</i>
10
00:00:29,299 --> 00:00:31,350
<i>Un maestro aire llamado Aang.</i>
11
00:00:31,351 --> 00:00:33,451
<i>Aunque sus habilidades para
controlar el aire eran grandiosas,</i>
12
00:00:33,452 --> 00:00:37,052
<i>...tenía mucho que aprender
antes de poder salvar al mundo.</i>
13
00:00:37,053 --> 00:00:41,053
<i>Y yo creo que Aang podrá salvarnos.</i>
14
00:00:45,954 --> 00:00:48,554
Anteriormente en AVATAR...
15
00:00:48,555 --> 00:00:51,855
No tienes idea por lo que
esta guerra me ha hecho pasar.
16
00:00:51,856 --> 00:00:53,856
A mí personalmente...
17
00:00:53,857 --> 00:00:56,957
La nación del Fuego me quitó a mi madre.
18
00:00:57,458 --> 00:00:59,158
Lo siento.
19
00:00:59,159 --> 00:01:03,559
Puedes haber convencido a
todos sobre tu... "transformación".
20
00:01:03,560 --> 00:01:07,290
Pero ambos sabemos que has tenido
problemas haciendo lo correcto en el pasado.
21
00:01:07,291 --> 00:01:09,891
Así que déjame decirte algo...
22
00:01:09,892 --> 00:01:13,092
Si das un paso atrás y
cometes un error...
23
00:01:13,093 --> 00:01:16,093
Si me das un solo motivo para pensar
que podrías lastimar a Aang...
24
00:01:16,094 --> 00:01:18,594
Entonces ya no tendrás
que preocuparte por tu destino.
25
00:01:18,595 --> 00:01:23,595
LIBRO 3: FUEGO
CAPÍTULO 16: "Los Invasores del Sur"
26
00:01:23,596 --> 00:01:26,596
Subtítulos creados por:
nickelchair y given2fly.
27
00:01:26,597 --> 00:01:29,597
Corregidos por:
nickelchair.
28
00:01:29,598 --> 00:01:32,598
Agradecimientos a:
MaxRat.
29
00:01:32,698 --> 00:01:35,698
WWW.DARKVILLE.COM.MX
30
00:02:07,996 --> 00:02:09,396
¡Cuidado!
31
00:02:10,797 --> 00:02:12,397
¿Qué estás haciendo?
32
00:02:12,398 --> 00:02:14,098
Evitando que las rocas te aplasten.
33
00:02:14,099 --> 00:02:17,399
Muy bien, no estoy aplastada,
así que ahora puedes alejarte de mí.
34
00:02:17,800 --> 00:02:20,000
Tomaré eso como un "gracias".
35
00:02:22,201 --> 00:02:24,701
¡Vamos, debemos entrar por aquí!
36
00:02:26,402 --> 00:02:28,392
¿Qué estás haciendo?
37
00:02:28,393 --> 00:02:30,393
Sigan adelante,
yo los mantendré ocupados.
38
00:02:30,394 --> 00:02:32,594
Creo que esto es una visita familiar.
39
00:02:32,595 --> 00:02:34,295
¡Zuko!
¡No!
40
00:02:34,596 --> 00:02:36,896
¡Vamos, tenemos que salir de aquí!
41
00:02:51,897 --> 00:02:53,497
¿Qué haces aquí?
42
00:02:53,498 --> 00:02:55,898
¿Quieres decir que aún no es obvio?
43
00:02:55,899 --> 00:02:59,699
Estoy celebrando que
me convertí en hija única.
44
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
No puedo hacer que entre ahí.
45
00:03:35,201 --> 00:03:37,001
Appa odia los túneles.
46
00:03:37,002 --> 00:03:40,002
Aang, no hay manera de que
puedas salir volando de aquí.
47
00:03:40,403 --> 00:03:42,203
Tendremos que encontrar una manera.
48
00:03:42,204 --> 00:03:43,994
Debemos separarnos.
49
00:03:43,995 --> 00:03:47,095
Tomen el túnel y vayan a
la piedra del templo del aire.
50
00:03:48,096 --> 00:03:48,896
¡No!
51
00:03:48,897 --> 00:03:51,897
La nación del Fuego no puede
separar a nuestra familia otra vez.
52
00:03:51,898 --> 00:03:55,098
Todo estará bien, no es para siempre.
53
00:04:10,099 --> 00:04:13,099
Puedo limpiar el camino y
podemos salir volando por ahí.
54
00:04:13,100 --> 00:04:16,895
Hay mucho fuego en esa dirección.
55
00:04:16,996 --> 00:04:19,896
Lograremos pasar, vámonos.
56
00:05:34,897 --> 00:05:37,797
No lo logrará.
57
00:05:43,298 --> 00:05:45,498
Por supuesto que sí.
58
00:05:52,799 --> 00:05:54,499
¡Vaya! Acampando.
59
00:05:54,500 --> 00:05:57,200
De verdad es como en
los viejos tiempos, ¿no es así?
60
00:05:57,201 --> 00:06:00,501
Si realmente te quieres sentir
como en los viejos tiempos, yo podría...
61
00:06:00,502 --> 00:06:03,802
...perseguirte y tratar de capturarte.
62
00:06:07,603 --> 00:06:12,303
¡Por Zuko! ¿Quién pensaría que después de
todas las veces que trató de eliminarnos, hoy...
63
00:06:12,304 --> 00:06:13,704
...sería nuestro héroe?
64
00:06:13,705 --> 00:06:14,705
- ¡Salud!
- ¡Salud!
65
00:06:16,006 --> 00:06:19,006
Estoy conmovido, no merezco esto.
66
00:06:19,007 --> 00:06:21,107
Sí, no es broma.
67
00:06:22,808 --> 00:06:26,208
- ¿Qué pasa con ella?
- Desearía saberlo.
68
00:06:27,809 --> 00:06:29,609
¿Qué pasa con él?
69
00:06:35,610 --> 00:06:39,410
¡Esto es injusto! Ahora
todos parecen confiar en mí.
70
00:06:39,411 --> 00:06:40,611
¿Qué pasa contigo?
71
00:06:40,612 --> 00:06:42,612
¿Ahora todos confían en ti?
72
00:06:42,613 --> 00:06:45,313
Yo fui la primera persona en
confiar en ti, ¿lo recuerdas?
73
00:06:45,314 --> 00:06:46,814
Allá en Ba Sing Se.
74
00:06:46,815 --> 00:06:48,815
Y resultó que me traicionaste.
75
00:06:48,816 --> 00:06:50,816
Nos traicionaste a todos.
76
00:06:50,817 --> 00:06:53,017
¿Qué puedo hacer para compensarte?
77
00:06:53,018 --> 00:06:54,818
¿En serio quieres saber?
78
00:06:54,819 --> 00:06:58,819
Quizás podrías reconquistar Ba Sing Se
en el nombre del rey de la Tierra, o...
79
00:06:58,820 --> 00:07:02,320
Ya sé, podrías
traer a mi madre de vuelta.
80
00:07:10,021 --> 00:07:12,321
Tienda equivocada.
81
00:07:12,322 --> 00:07:15,022
Lo siento, ¿también
necesitas hablar con Sokka?
82
00:07:15,223 --> 00:07:17,623
No, yo no.
83
00:07:20,624 --> 00:07:23,524
¡Bienvenida!
84
00:07:25,025 --> 00:07:28,025
¡Zuko! Sí, ¿por qué
esperaría a alguien diferente?
85
00:07:30,026 --> 00:07:31,926
¿Qué te preocupa?
86
00:07:31,927 --> 00:07:34,427
Tu hermana, me odia.
87
00:07:34,428 --> 00:07:37,828
Y no sé por qué, pero me
preocupa lo que ella piense de mí.
88
00:07:38,129 --> 00:07:41,329
Ella no te odia, Katara no odia a nadie.
89
00:07:41,330 --> 00:07:44,330
Excepto a algunas personas
de la nación del Fuego.
90
00:07:44,331 --> 00:07:48,031
¡No! Es decir, no odia a las personas
que son buenas y que fueron malas.
91
00:07:48,032 --> 00:07:49,332
Me refiero a las personas malas.
92
00:07:49,333 --> 00:07:50,833
Sino que a los de la nación
del Fuego que aún son malos,
93
00:07:50,834 --> 00:07:52,834
...que nunca han sido buenos
y probablemente nunca lo serán...
94
00:07:52,934 --> 00:07:53,934
¡Detente!
95
00:07:53,935 --> 00:07:55,935
De acuerdo, escucha...
96
00:07:55,936 --> 00:07:58,536
Sé que no viene al caso...
97
00:07:58,537 --> 00:08:00,937
Pero quiero que me digas
qué le pasó a tu madre.
98
00:08:00,938 --> 00:08:03,638
¿Qué?
¿Por qué quieres saberlo?
99
00:08:03,639 --> 00:08:07,439
Katara lo mencionó antes cuando
estábamos prisioneros en Ba Sing Se.
100
00:08:07,440 --> 00:08:09,990
Y ahora otra vez me lo volvió a mencionar.
101
00:08:09,991 --> 00:08:11,991
Creo que de alguna forma...
102
00:08:11,992 --> 00:08:16,592
Conectó su enojo hacia eso
con el enojo hacia mí.
103
00:08:16,593 --> 00:08:19,593
No es algo que me guste recordar.
104
00:08:33,594 --> 00:08:35,494
Iré a buscar a mamá.
105
00:08:37,495 --> 00:08:40,495
Algunos de los guerreros habían visto la nieve negra antes...
106
00:08:40,496 --> 00:08:44,496
Y sabían lo que significaba...
La nación del Fuego había llegado.
107
00:08:54,797 --> 00:09:00,097
Estábamos mal en número, pero de
alguna manera supimos derrotarlos.
108
00:09:02,898 --> 00:09:05,398
Y tan rápido como llegaron...
109
00:09:05,399 --> 00:09:07,399
...se fueron.
110
00:09:09,400 --> 00:09:12,400
Me sentí aliviado cuando
todo terminó, pero...
111
00:09:12,401 --> 00:09:15,301
Eso era porque aún no sabía lo que había pasado.
112
00:09:15,302 --> 00:09:17,502
No sabía que habíamos
perdido a nuestra madre.
113
00:09:17,503 --> 00:09:22,003
¡Espera! ¿Recuerdas algunos detalles
de los soldados que invadieron tu aldea?
114
00:09:22,004 --> 00:09:24,604
¿Cómo se veía el barco principal?
115
00:09:24,605 --> 00:09:27,005
Sí, cuervos marinos.
116
00:09:27,006 --> 00:09:30,006
El barco principal tenía banderas
con cuervos marinos en ellas.
117
00:09:30,007 --> 00:09:32,707
El símbolo de los Invasores del Sur.
118
00:09:32,708 --> 00:09:34,008
Gracias, Sokka.
119
00:09:34,009 --> 00:09:37,409
No hay problema, gracias por tu visita.
120
00:09:38,410 --> 00:09:40,610
Pensé que nunca se iría.
121
00:09:41,611 --> 00:09:43,611
¡Suki!
122
00:09:55,612 --> 00:09:57,012
Eres terrible.
123
00:09:57,013 --> 00:10:00,313
- Esperé aquí afuera toda la noche.
- ¿Qué quieres?
124
00:10:00,314 --> 00:10:02,714
Sé quién mató a tu madre.
125
00:10:02,715 --> 00:10:04,915
Y te ayudaré a encontrarlo.
126
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Necesito tomar prestado a Appa.
127
00:10:13,917 --> 00:10:17,217
¿Por qué? ¿Es tu turno de tomar
un pequeño viaje con Zuko?
128
00:10:17,218 --> 00:10:19,298
Sí, así es.
129
00:10:20,999 --> 00:10:22,499
¿Qué sucede?
130
00:10:22,500 --> 00:10:25,500
Iremos a derrotar al hombre
que me quitó a mi madre.
131
00:10:25,501 --> 00:10:27,901
Sokka me contó la historia
de lo que sucedió.
132
00:10:27,902 --> 00:10:30,902
Sé quién lo hizo y
sé como encontrarlo.
133
00:10:31,303 --> 00:10:34,903
¿Qué crees exactamente que vas a lograr?
134
00:10:35,404 --> 00:10:37,904
Sabía que no lo entenderías.
135
00:10:37,905 --> 00:10:40,805
Espera, detente, sí lo entiendo.
136
00:10:40,806 --> 00:10:43,706
Sientes una pena y rabia muy grande.
137
00:10:43,707 --> 00:10:47,207
¿Cómo crees que me sentí cuando
los areneros se robaron a Appa?
138
00:10:47,208 --> 00:10:51,208
¿Cómo crees que me sentí cuando supe
lo que la nación del Fuego le hizo a mi gente?
139
00:10:51,209 --> 00:10:52,909
Ella necesita esto, Aang.
140
00:10:52,910 --> 00:10:55,570
Esto se trata de cerrar
el círculo y de justicia.
141
00:10:55,571 --> 00:10:56,971
No lo creo.
142
00:10:56,972 --> 00:10:58,672
Creo que esto se trata de venganza.
143
00:10:58,673 --> 00:11:02,273
Bien, quizás sí, quizás
eso es lo que necesito.
144
00:11:02,274 --> 00:11:04,274
Quizás eso es lo que él se merece.
145
00:11:04,275 --> 00:11:06,275
Katara, hablas como Jet.
146
00:11:06,276 --> 00:11:09,276
No es lo mismo, Jet atacó a inocentes.
147
00:11:09,277 --> 00:11:11,477
Este hombre es un monstruo.
148
00:11:11,478 --> 00:11:13,678
Katara, también era mi madre.
149
00:11:13,679 --> 00:11:16,279
Pero creo que Aang tiene razón.
150
00:11:16,280 --> 00:11:19,880
- Entonces no la amabas como yo.
- Katara...
151
00:11:20,881 --> 00:11:24,881
Los monjes decían que la venganza es
como una serpiente de dos cabezas.
152
00:11:24,882 --> 00:11:28,682
Mientras ves a tu enemigo caer,
te envenenas a ti mismo.
153
00:11:28,683 --> 00:11:31,883
Eso es muy sabio, pero esto no es
la academia del templo del aire...
154
00:11:31,884 --> 00:11:33,284
Este es el mundo real.
155
00:11:33,285 --> 00:11:35,285
Ahora que sé que
él está allá afuera...
156
00:11:35,286 --> 00:11:37,286
Y que sé que
podemos encontrarlo...
157
00:11:37,287 --> 00:11:39,287
Siento que no tengo opción.
158
00:11:39,288 --> 00:11:42,288
Katara, sí tienes elección.
159
00:11:42,289 --> 00:11:43,489
El perdón.
160
00:11:43,490 --> 00:11:45,490
Es lo mismo que no hacer nada.
161
00:11:45,491 --> 00:11:46,891
No, no lo es.
162
00:11:46,892 --> 00:11:48,892
Es fácil hacer nada.
163
00:11:48,893 --> 00:11:50,693
Pero es difícil perdonar.
164
00:11:50,994 --> 00:11:54,194
No sólo es difícil, es imposible.
165
00:12:05,123 --> 00:12:06,870
Así que de todas formas
vas a llevarte a Appa.
166
00:12:07,543 --> 00:12:08,293
Sí.
167
00:12:09,502 --> 00:12:14,351
Está bien, porque te perdono.
¿Te da eso alguna idea?
168
00:12:14,825 --> 00:12:16,437
No trates de detenernos.
169
00:12:16,964 --> 00:12:18,153
No planeaba hacerlo.
170
00:12:18,506 --> 00:12:20,060
Esta es una travesía
que necesitas hacer.
171
00:12:20,715 --> 00:12:22,230
Debes enfrentar a este hombre.
172
00:12:24,859 --> 00:12:27,335
Pero cuando lo hagas,
por favor, no elijas la venganza.
173
00:12:27,751 --> 00:12:32,337
Deja salir tu ira, y después
déjalo ir, perdónalo.
174
00:12:32,337 --> 00:12:35,736
Está bien, nos aseguraremos de hacerlo,
pequeño Gurú.
175
00:12:36,284 --> 00:12:37,897
Gracias por entenderlo Aang.
176
00:12:41,410 --> 00:12:43,216
¿Sabes? Eres bastante
sabio para ser un niño.
177
00:12:43,757 --> 00:12:44,370
Gracias Sokka.
178
00:12:44,836 --> 00:12:46,842
Usualmente es molesto, pero
contigo, estoy impresionado.
179
00:12:47,303 --> 00:12:48,576
Aprecio eso.
180
00:12:49,200 --> 00:12:50,552
Entonces, ¿puedo pedirte prestado
a Momo por una semana?
181
00:12:51,248 --> 00:12:52,751
¿Para qué necesitas a Momo?
182
00:12:57,198 --> 00:12:59,341
Necesitamos encontrar una torre de
comunicación de la Marina de Fuego.
183
00:13:00,058 --> 00:13:02,388
Todos sus movimientos son coordinados
por halcones mensajeros.
184
00:13:03,020 --> 00:13:05,636
Y cada torre debe estar al tanto de los
despliegues que se realicen.
185
00:13:06,624 --> 00:13:09,213
Así que, una vez encontremos una torre
de comunicación, entramos en ella,
186
00:13:09,213 --> 00:13:10,459
y sacamos la información
que necesitamos.
187
00:13:11,493 --> 00:13:15,066
No exactamente. Debemos permacer quietos
para asegurarnos que nadie nos vea.
188
00:13:15,541 --> 00:13:19,223
De otra forma, les advertirán a los Invasores del
Sur, mucho antes de que lleguemos a ellos.
189
00:13:45,078 --> 00:13:46,513
Está bien, Invasores del Sur.
190
00:13:49,676 --> 00:13:53,049
Están patrullando cerca de la
isla de Cola de Ballena.
191
00:13:53,049 --> 00:13:55,187
Isla Cola de Ballena, allí vamos.
192
00:14:04,334 --> 00:14:07,041
Deberías descansar un poco.
Estaremos allá en unas horas.
193
00:14:07,800 --> 00:14:08,880
Necesitarás todas tus fuerzas.
194
00:14:09,353 --> 00:14:12,243
No te preocupes por mi fuerza.
Tengo suficiente.
195
00:14:12,648 --> 00:14:15,361
Ya no soy la misma niña indefensa
que era cuando vinieron.
196
00:14:19,571 --> 00:14:20,887
Voy a buscar a mamá.
197
00:14:25,329 --> 00:14:26,371
¡Mamá!
198
00:14:29,410 --> 00:14:32,319
Déjala ir y te daré la
información que quieras.
199
00:14:32,713 --> 00:14:34,981
Oíste a tu madre.
¡Sal de aquí!
200
00:14:35,454 --> 00:14:37,145
Mamá, tengo miedo.
201
00:14:37,145 --> 00:14:39,803
Busca a tu padre, cariño.
Me encargaré de esto.
202
00:14:47,485 --> 00:14:48,836
<i>Corrí tan rápido como pude.</i>
203
00:14:49,616 --> 00:14:53,201
¡Papá! ¡Papá! ¡Por favor,
creo que mamá está en problemas!
204
00:14:53,592 --> 00:14:54,925
Hay un hombre en nuestra casa.
205
00:14:54,925 --> 00:14:55,636
¡Kaya!
206
00:15:00,612 --> 00:15:05,894
Pero llegamos muy tarde, el hombre
ya se había ido ...y también ella.
207
00:15:06,528 --> 00:15:08,257
Tu mamá fue una mujer valiente.
208
00:15:10,873 --> 00:15:11,910
Lo sé.
209
00:15:17,518 --> 00:15:20,138
¡Allá! ¿Ves esas banderas
con los cuervos marinos?
210
00:15:23,946 --> 00:15:25,251
Son los Invasores del Sur.
211
00:15:26,121 --> 00:15:27,219
Hagámoslo.
212
00:15:35,290 --> 00:15:36,871
Así que estaba, ya sabes....
213
00:16:09,805 --> 00:16:12,616
Aquí es Katara.
¿Estás lista para enfrentarlo?
214
00:16:26,389 --> 00:16:27,141
¿Quién eres?
215
00:16:27,646 --> 00:16:30,778
¿No te acuerdas de ella?
Pronto lo harás, confía en mí.
216
00:16:34,776 --> 00:16:40,398
¿Qué... qué me está pasando?
217
00:16:46,320 --> 00:16:50,645
Recuerda... recuerda tu última invasión
a la tribu del Agua en el sur.
218
00:16:51,221 --> 00:16:52,958
No sé de qué estás hablando.
219
00:16:53,192 --> 00:16:54,507
Invasión... no sé.
220
00:16:55,264 --> 00:16:59,709
!No mientas¡ ¡Mírala a los ojos
y dime que no recuerdas lo que hiciste!
221
00:17:09,161 --> 00:17:10,273
No es él.
222
00:17:13,617 --> 00:17:14,790
No es el hombre.
223
00:17:15,572 --> 00:17:17,428
¿Qué? ¿Qué quieres decir
con que no es él?
224
00:17:17,428 --> 00:17:20,642
Es el líder de los Invasores
del Sur, tiene que ser él.
225
00:17:26,735 --> 00:17:28,842
Si no eres el hombre que
buscamos, ¿quién es?
226
00:17:29,596 --> 00:17:33,638
Debes estar buscando a Yun Ra,
él se retiró hace cuatro años.
227
00:17:45,642 --> 00:17:49,174
¡Yun Ra, pedazo de holgazán!
¡Necesito algo!
228
00:17:49,659 --> 00:17:52,376
Sí, madre, ¿qué sucede?
229
00:17:52,376 --> 00:17:56,167
Los tomates de tu jardín son
demasiado duros para mis encías.
230
00:17:56,547 --> 00:17:58,295
¡Necesito algo suave y jugoso!
231
00:17:59,443 --> 00:18:03,485
¿Necesitas algo más del jardín?
Me haría feliz...
232
00:18:03,485 --> 00:18:05,016
¡Olvídate de tu estúpido jardín!
233
00:18:05,016 --> 00:18:08,690
¡Lleva tu mugriento trasero al mercado
y comprame comida de verdad!
234
00:18:25,140 --> 00:18:28,608
¿Hola?
¿Viste a alguien?
235
00:18:38,709 --> 00:18:40,973
¿Hola?
¿Hay alguien ahí?
236
00:18:43,279 --> 00:18:47,420
Es él, es el monstruo.
237
00:19:00,394 --> 00:19:03,292
¡Nadie se me acerca sin
salir quemado!
238
00:19:20,234 --> 00:19:21,906
Estábamos detrás de los arbustos.
239
00:19:23,486 --> 00:19:25,244
Y no trataría usar el fuego otra vez.
240
00:19:26,134 --> 00:19:29,034
Quienquiera que seas, llévate
mi dinero o lo que quieras.
241
00:19:29,336 --> 00:19:30,905
Cooperaré contigo.
242
00:19:32,596 --> 00:19:33,595
¿Sabes quién soy?
243
00:19:34,186 --> 00:19:36,469
No... no estoy seguro.
244
00:19:36,857 --> 00:19:39,513
¡Será mejor que me recuerdas,
como si tu vida dependiera de ello!
245
00:19:39,922 --> 00:19:41,620
¿Por qué no miras más de cerca?
246
00:19:42,955 --> 00:19:45,853
Sí... sí, ahora te recuerdo.
247
00:19:47,435 --> 00:19:49,437
Eras la pequeña niña de
la Tribu del Agua.
248
00:19:51,339 --> 00:19:53,645
Sólo dejala ir, y te daré
la información que quieres.
249
00:19:54,213 --> 00:19:56,779
Oíste a tu madre.
¡Sal de aquí!
250
00:19:57,403 --> 00:19:59,118
Mami, tengo miedo.
251
00:19:59,578 --> 00:20:02,083
Busca a tu padre, cariño. Me encargaré de esto.
252
00:20:05,537 --> 00:20:11,082
Ahora dime ¿quién es el maestro del agua?
253
00:20:11,376 --> 00:20:13,538
No hay maestros del agua aquí.
254
00:20:13,970 --> 00:20:16,796
La nación del Fuego se los llevó
a todos hace mucho tiempo.
255
00:20:17,387 --> 00:20:19,913
Estás mintiendo.
Mis fuentes dicen...
256
00:20:19,913 --> 00:20:23,075
...que todavía queda un maestro
del agua en la Tribu de Fuego del sur.
257
00:20:23,586 --> 00:20:26,629
No nos iremos hasta
encontrar al maestro del agua.
258
00:20:27,145 --> 00:20:30,949
Si te lo digo, prometes dejar
en paz al resto del pueblo.
259
00:20:33,727 --> 00:20:36,572
Soy yo, llévame como tu prisionera.
260
00:20:37,098 --> 00:20:40,049
Me temo que hoy no
estoy llevando prisioneros.
261
00:20:45,183 --> 00:20:48,249
Ella te mintió, estaba protegiendo
al último maestro del agua.
262
00:20:48,534 --> 00:20:50,231
¿Qué? ¿A quién?
263
00:20:51,886 --> 00:20:53,148
¡A mí!
264
00:21:23,131 --> 00:21:26,721
Hice algo malo, lo sé,
y merezco tu venganza.
265
00:21:27,030 --> 00:21:29,761
Así que, ¿por qué no te llevas
a mi madre? Eso sería justo.
266
00:21:30,384 --> 00:21:33,193
Siempre me pregunté qué clase
de persona haría tal cosa,
267
00:21:33,875 --> 00:21:36,632
pero ahora que te veo,
creo que lo entiendo.
268
00:21:37,452 --> 00:21:40,840
No hay nada dentro de tí.
Nada.
269
00:21:41,191 --> 00:21:43,382
Eres patético, triste y vacío.
270
00:21:44,106 --> 00:21:46,198
Por favor, déjame.
271
00:21:46,524 --> 00:21:52,310
Pero, por más que te odie...
No puedo hacerlo.
272
00:22:19,504 --> 00:22:21,391
Katara, ¿estás bien?
273
00:22:22,604 --> 00:22:23,538
Estoy bien.
274
00:22:25,084 --> 00:22:28,794
Zuko me contó lo que hiciste o...
lo que no hiciste, creo.
275
00:22:29,424 --> 00:22:30,537
Estoy orgulloso de tí.
276
00:22:31,543 --> 00:22:36,430
Quería hacerlo, quería soltar toda
mi ira hacia él. Pero no pude hacerlo.
277
00:22:37,289 --> 00:22:39,122
No sé si fu porque soy
muy débil para hacerlo...
278
00:22:39,368 --> 00:22:42,065
...o porque soy muy fuerte
para no hacerlo.
279
00:22:42,398 --> 00:22:43,667
Hiciste lo correcto.
280
00:22:44,263 --> 00:22:47,203
El perdón es el primer paso que debes
dar para comenzar a sanar.
281
00:22:49,408 --> 00:22:52,974
Pero no lo perdoné,
nunca lo perdonaré.
282
00:22:55,236 --> 00:22:57,058
Pero estoy lista para perdonarte.
283
00:23:04,550 --> 00:23:06,096
Tenías razón sobre lo
que necesitaba Katara.
284
00:23:06,733 --> 00:23:08,464
La violencia no era la respuesta.
285
00:23:09,058 --> 00:23:10,081
Nunca lo es.
286
00:23:10,983 --> 00:23:12,560
Entonces, tengo una
pregunta para ti.
287
00:23:13,830 --> 00:23:17,420
¿Qué vas a hacer cuando
te enfrentes a mi padre?
AVATAR 316 THE SOUTHERN RAIDERS lyrics are property and copyright of their owners and are provided for educational purposes and personal use only.