AVATAR 316 THE SOUTHERN RAIDERS LYRICS

 
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<i>Agua.</i>

2
00:00:03,101 --> 00:00:04,601
<i>Tierra.</i>

3
00:00:05,002 --> 00:00:06,502
<i>Fuego.</i>

4
00:00:07,303 --> 00:00:08,803
<i>Aire.</i>

5
00:00:09,404 --> 00:00:13,504
<i>Hace muchos años, las cuatro
naciones vivían en armonía.</i>

6
00:00:13,705 --> 00:00:17,605
<i>Pero todo cambió cuando
la nación del Fuego atacó.</i>

7
00:00:17,806 --> 00:00:22,096
<i>Sólo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podía detenerlos.</i>

8
00:00:22,097 --> 00:00:25,097
<i>Pero cuando el mundo más
lo necesitaba, desapareció.</i>

9
00:00:25,598 --> 00:00:29,298
<i>Después de cien años, mi hermano y yo
encontramos al nuevo Avatar.</i>

10
00:00:29,299 --> 00:00:31,350
<i>Un maestro aire llamado Aang.</i>

11
00:00:31,351 --> 00:00:33,451
<i>Aunque sus habilidades para
controlar el aire eran grandiosas,</i>

12
00:00:33,452 --> 00:00:37,052
<i>...tenía mucho que aprender
antes de poder salvar al mundo.</i>

13
00:00:37,053 --> 00:00:41,053
<i>Y yo creo que Aang podrá salvarnos.</i>

14
00:00:45,954 --> 00:00:48,554
Anteriormente en AVATAR...

15
00:00:48,555 --> 00:00:51,855
No tienes idea por lo que
esta guerra me ha hecho pasar.

16
00:00:51,856 --> 00:00:53,856
A mí personalmente...

17
00:00:53,857 --> 00:00:56,957
La nación del Fuego me quitó a mi madre.

18
00:00:57,458 --> 00:00:59,158
Lo siento.

19
00:00:59,159 --> 00:01:03,559
Puedes haber convencido a
todos sobre tu... "transformación".

20
00:01:03,560 --> 00:01:07,290
Pero ambos sabemos que has tenido
problemas haciendo lo correcto en el pasado.

21
00:01:07,291 --> 00:01:09,891
Así que déjame decirte algo...

22
00:01:09,892 --> 00:01:13,092
Si das un paso atrás y
cometes un error...

23
00:01:13,093 --> 00:01:16,093
Si me das un solo motivo para pensar
que podrías lastimar a Aang...

24
00:01:16,094 --> 00:01:18,594
Entonces ya no tendrás
que preocuparte por tu destino.

25
00:01:18,595 --> 00:01:23,595
LIBRO 3: FUEGO
CAPÍTULO 16: "Los Invasores del Sur"

26
00:01:23,596 --> 00:01:26,596
Subtítulos creados por:
nickelchair y given2fly.

27
00:01:26,597 --> 00:01:29,597
Corregidos por:
nickelchair.

28
00:01:29,598 --> 00:01:32,598
Agradecimientos a:
MaxRat.

29
00:01:32,698 --> 00:01:35,698
WWW.DARKVILLE.COM.MX

30
00:02:07,996 --> 00:02:09,396
¡Cuidado!

31
00:02:10,797 --> 00:02:12,397
¿Qué estás haciendo?

32
00:02:12,398 --> 00:02:14,098
Evitando que las rocas te aplasten.

33
00:02:14,099 --> 00:02:17,399
Muy bien, no estoy aplastada,
así que ahora puedes alejarte de mí.

34
00:02:17,800 --> 00:02:20,000
Tomaré eso como un "gracias".

35
00:02:22,201 --> 00:02:24,701
¡Vamos, debemos entrar por aquí!

36
00:02:26,402 --> 00:02:28,392
¿Qué estás haciendo?

37
00:02:28,393 --> 00:02:30,393
Sigan adelante,
yo los mantendré ocupados.

38
00:02:30,394 --> 00:02:32,594
Creo que esto es una visita familiar.

39
00:02:32,595 --> 00:02:34,295
¡Zuko!
¡No!

40
00:02:34,596 --> 00:02:36,896
¡Vamos, tenemos que salir de aquí!

41
00:02:51,897 --> 00:02:53,497
¿Qué haces aquí?

42
00:02:53,498 --> 00:02:55,898
¿Quieres decir que aún no es obvio?

43
00:02:55,899 --> 00:02:59,699
Estoy celebrando que
me convertí en hija única.

44
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
No puedo hacer que entre ahí.

45
00:03:35,201 --> 00:03:37,001
Appa odia los túneles.

46
00:03:37,002 --> 00:03:40,002
Aang, no hay manera de que
puedas salir volando de aquí.

47
00:03:40,403 --> 00:03:42,203
Tendremos que encontrar una manera.

48
00:03:42,204 --> 00:03:43,994
Debemos separarnos.

49
00:03:43,995 --> 00:03:47,095
Tomen el túnel y vayan a
la piedra del templo del aire.

50
00:03:48,096 --> 00:03:48,896
¡No!

51
00:03:48,897 --> 00:03:51,897
La nación del Fuego no puede
separar a nuestra familia otra vez.

52
00:03:51,898 --> 00:03:55,098
Todo estará bien, no es para siempre.

53
00:04:10,099 --> 00:04:13,099
Puedo limpiar el camino y
podemos salir volando por ahí.

54
00:04:13,100 --> 00:04:16,895
Hay mucho fuego en esa dirección.

55
00:04:16,996 --> 00:04:19,896
Lograremos pasar, vámonos.

56
00:05:34,897 --> 00:05:37,797
No lo logrará.

57
00:05:43,298 --> 00:05:45,498
Por supuesto que sí.

58
00:05:52,799 --> 00:05:54,499
¡Vaya! Acampando.

59
00:05:54,500 --> 00:05:57,200
De verdad es como en
los viejos tiempos, ¿no es así?

60
00:05:57,201 --> 00:06:00,501
Si realmente te quieres sentir
como en los viejos tiempos, yo podría...

61
00:06:00,502 --> 00:06:03,802
...perseguirte y tratar de capturarte.

62
00:06:07,603 --> 00:06:12,303
¡Por Zuko! ¿Quién pensaría que después de
todas las veces que trató de eliminarnos, hoy...

63
00:06:12,304 --> 00:06:13,704
...sería nuestro héroe?

64
00:06:13,705 --> 00:06:14,705
- ¡Salud!
- ¡Salud!

65
00:06:16,006 --> 00:06:19,006
Estoy conmovido, no merezco esto.

66
00:06:19,007 --> 00:06:21,107
Sí, no es broma.

67
00:06:22,808 --> 00:06:26,208
- ¿Qué pasa con ella?
- Desearía saberlo.

68
00:06:27,809 --> 00:06:29,609
¿Qué pasa con él?

69
00:06:35,610 --> 00:06:39,410
¡Esto es injusto! Ahora
todos parecen confiar en mí.

70
00:06:39,411 --> 00:06:40,611
¿Qué pasa contigo?

71
00:06:40,612 --> 00:06:42,612
¿Ahora todos confían en ti?

72
00:06:42,613 --> 00:06:45,313
Yo fui la primera persona en
confiar en ti, ¿lo recuerdas?

73
00:06:45,314 --> 00:06:46,814
Allá en Ba Sing Se.

74
00:06:46,815 --> 00:06:48,815
Y resultó que me traicionaste.

75
00:06:48,816 --> 00:06:50,816
Nos traicionaste a todos.

76
00:06:50,817 --> 00:06:53,017
¿Qué puedo hacer para compensarte?

77
00:06:53,018 --> 00:06:54,818
¿En serio quieres saber?

78
00:06:54,819 --> 00:06:58,819
Quizás podrías reconquistar Ba Sing Se
en el nombre del rey de la Tierra, o...

79
00:06:58,820 --> 00:07:02,320
Ya sé, podrías
traer a mi madre de vuelta.

80
00:07:10,021 --> 00:07:12,321
Tienda equivocada.

81
00:07:12,322 --> 00:07:15,022
Lo siento, ¿también
necesitas hablar con Sokka?

82
00:07:15,223 --> 00:07:17,623
No, yo no.

83
00:07:20,624 --> 00:07:23,524
¡Bienvenida!

84
00:07:25,025 --> 00:07:28,025
¡Zuko! Sí, ¿por qué
esperaría a alguien diferente?

85
00:07:30,026 --> 00:07:31,926
¿Qué te preocupa?

86
00:07:31,927 --> 00:07:34,427
Tu hermana, me odia.

87
00:07:34,428 --> 00:07:37,828
Y no sé por qué, pero me
preocupa lo que ella piense de mí.

88
00:07:38,129 --> 00:07:41,329
Ella no te odia, Katara no odia a nadie.

89
00:07:41,330 --> 00:07:44,330
Excepto a algunas personas
de la nación del Fuego.

90
00:07:44,331 --> 00:07:48,031
¡No! Es decir, no odia a las personas
que son buenas y que fueron malas.

91
00:07:48,032 --> 00:07:49,332
Me refiero a las personas malas.

92
00:07:49,333 --> 00:07:50,833
Sino que a los de la nación
del Fuego que aún son malos,

93
00:07:50,834 --> 00:07:52,834
...que nunca han sido buenos
y probablemente nunca lo serán...

94
00:07:52,934 --> 00:07:53,934
¡Detente!

95
00:07:53,935 --> 00:07:55,935
De acuerdo, escucha...

96
00:07:55,936 --> 00:07:58,536
Sé que no viene al caso...

97
00:07:58,537 --> 00:08:00,937
Pero quiero que me digas
qué le pasó a tu madre.

98
00:08:00,938 --> 00:08:03,638
¿Qué?
¿Por qué quieres saberlo?

99
00:08:03,639 --> 00:08:07,439
Katara lo mencionó antes cuando
estábamos prisioneros en Ba Sing Se.

100
00:08:07,440 --> 00:08:09,990
Y ahora otra vez me lo volvió a mencionar.

101
00:08:09,991 --> 00:08:11,991
Creo que de alguna forma...

102
00:08:11,992 --> 00:08:16,592
Conectó su enojo hacia eso
con el enojo hacia mí.

103
00:08:16,593 --> 00:08:19,593
No es algo que me guste recordar.

104
00:08:33,594 --> 00:08:35,494
Iré a buscar a mamá.

105
00:08:37,495 --> 00:08:40,495
Algunos de los guerreros habían visto la nieve negra antes...

106
00:08:40,496 --> 00:08:44,496
Y sabían lo que significaba...
La nación del Fuego había llegado.

107
00:08:54,797 --> 00:09:00,097
Estábamos mal en número, pero de
alguna manera supimos derrotarlos.

108
00:09:02,898 --> 00:09:05,398
Y tan rápido como llegaron...

109
00:09:05,399 --> 00:09:07,399
...se fueron.

110
00:09:09,400 --> 00:09:12,400
Me sentí aliviado cuando
todo terminó, pero...

111
00:09:12,401 --> 00:09:15,301
Eso era porque aún no sabía lo que había pasado.

112
00:09:15,302 --> 00:09:17,502
No sabía que habíamos
perdido a nuestra madre.

113
00:09:17,503 --> 00:09:22,003
¡Espera! ¿Recuerdas algunos detalles
de los soldados que invadieron tu aldea?

114
00:09:22,004 --> 00:09:24,604
¿Cómo se veía el barco principal?

115
00:09:24,605 --> 00:09:27,005
Sí, cuervos marinos.

116
00:09:27,006 --> 00:09:30,006
El barco principal tenía banderas
con cuervos marinos en ellas.

117
00:09:30,007 --> 00:09:32,707
El símbolo de los Invasores del Sur.

118
00:09:32,708 --> 00:09:34,008
Gracias, Sokka.

119
00:09:34,009 --> 00:09:37,409
No hay problema, gracias por tu visita.

120
00:09:38,410 --> 00:09:40,610
Pensé que nunca se iría.

121
00:09:41,611 --> 00:09:43,611
¡Suki!

122
00:09:55,612 --> 00:09:57,012
Eres terrible.

123
00:09:57,013 --> 00:10:00,313
- Esperé aquí afuera toda la noche.
- ¿Qué quieres?

124
00:10:00,314 --> 00:10:02,714
Sé quién mató a tu madre.

125
00:10:02,715 --> 00:10:04,915
Y te ayudaré a encontrarlo.

126
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Necesito tomar prestado a Appa.

127
00:10:13,917 --> 00:10:17,217
¿Por qué? ¿Es tu turno de tomar
un pequeño viaje con Zuko?

128
00:10:17,218 --> 00:10:19,298
Sí, así es.

129
00:10:20,999 --> 00:10:22,499
¿Qué sucede?

130
00:10:22,500 --> 00:10:25,500
Iremos a derrotar al hombre
que me quitó a mi madre.

131
00:10:25,501 --> 00:10:27,901
Sokka me contó la historia
de lo que sucedió.

132
00:10:27,902 --> 00:10:30,902
Sé quién lo hizo y
sé como encontrarlo.

133
00:10:31,303 --> 00:10:34,903
¿Qué crees exactamente que vas a lograr?

134
00:10:35,404 --> 00:10:37,904
Sabía que no lo entenderías.

135
00:10:37,905 --> 00:10:40,805
Espera, detente, sí lo entiendo.

136
00:10:40,806 --> 00:10:43,706
Sientes una pena y rabia muy grande.

137
00:10:43,707 --> 00:10:47,207
¿Cómo crees que me sentí cuando
los areneros se robaron a Appa?

138
00:10:47,208 --> 00:10:51,208
¿Cómo crees que me sentí cuando supe
lo que la nación del Fuego le hizo a mi gente?

139
00:10:51,209 --> 00:10:52,909
Ella necesita esto, Aang.

140
00:10:52,910 --> 00:10:55,570
Esto se trata de cerrar
el círculo y de justicia.

141
00:10:55,571 --> 00:10:56,971
No lo creo.

142
00:10:56,972 --> 00:10:58,672
Creo que esto se trata de venganza.

143
00:10:58,673 --> 00:11:02,273
Bien, quizás sí, quizás
eso es lo que necesito.

144
00:11:02,274 --> 00:11:04,274
Quizás eso es lo que él se merece.

145
00:11:04,275 --> 00:11:06,275
Katara, hablas como Jet.

146
00:11:06,276 --> 00:11:09,276
No es lo mismo, Jet atacó a inocentes.

147
00:11:09,277 --> 00:11:11,477
Este hombre es un monstruo.

148
00:11:11,478 --> 00:11:13,678
Katara, también era mi madre.

149
00:11:13,679 --> 00:11:16,279
Pero creo que Aang tiene razón.

150
00:11:16,280 --> 00:11:19,880
- Entonces no la amabas como yo.
- Katara...

151
00:11:20,881 --> 00:11:24,881
Los monjes decían que la venganza es
como una serpiente de dos cabezas.

152
00:11:24,882 --> 00:11:28,682
Mientras ves a tu enemigo caer,
te envenenas a ti mismo.

153
00:11:28,683 --> 00:11:31,883
Eso es muy sabio, pero esto no es
la academia del templo del aire...

154
00:11:31,884 --> 00:11:33,284
Este es el mundo real.

155
00:11:33,285 --> 00:11:35,285
Ahora que sé que
él está allá afuera...

156
00:11:35,286 --> 00:11:37,286
Y que sé que
podemos encontrarlo...

157
00:11:37,287 --> 00:11:39,287
Siento que no tengo opción.

158
00:11:39,288 --> 00:11:42,288
Katara, sí tienes elección.

159
00:11:42,289 --> 00:11:43,489
El perdón.

160
00:11:43,490 --> 00:11:45,490
Es lo mismo que no hacer nada.

161
00:11:45,491 --> 00:11:46,891
No, no lo es.

162
00:11:46,892 --> 00:11:48,892
Es fácil hacer nada.

163
00:11:48,893 --> 00:11:50,693
Pero es difícil perdonar.

164
00:11:50,994 --> 00:11:54,194
No sólo es difícil, es imposible.

165
00:12:05,123 --> 00:12:06,870
Así que de todas formas
vas a llevarte a Appa.

166
00:12:07,543 --> 00:12:08,293
Sí.

167
00:12:09,502 --> 00:12:14,351
Está bien, porque te perdono.
¿Te da eso alguna idea?

168
00:12:14,825 --> 00:12:16,437
No trates de detenernos.

169
00:12:16,964 --> 00:12:18,153
No planeaba hacerlo.

170
00:12:18,506 --> 00:12:20,060
Esta es una travesía
que necesitas hacer.

171
00:12:20,715 --> 00:12:22,230
Debes enfrentar a este hombre.

172
00:12:24,859 --> 00:12:27,335
Pero cuando lo hagas,
por favor, no elijas la venganza.

173
00:12:27,751 --> 00:12:32,337
Deja salir tu ira, y después
déjalo ir, perdónalo.

174
00:12:32,337 --> 00:12:35,736
Está bien, nos aseguraremos de hacerlo,
pequeño Gurú.

175
00:12:36,284 --> 00:12:37,897
Gracias por entenderlo Aang.

176
00:12:41,410 --> 00:12:43,216
¿Sabes? Eres bastante
sabio para ser un niño.

177
00:12:43,757 --> 00:12:44,370
Gracias Sokka.

178
00:12:44,836 --> 00:12:46,842
Usualmente es molesto, pero
contigo, estoy impresionado.

179
00:12:47,303 --> 00:12:48,576
Aprecio eso.

180
00:12:49,200 --> 00:12:50,552
Entonces, ¿puedo pedirte prestado
a Momo por una semana?

181
00:12:51,248 --> 00:12:52,751
¿Para qué necesitas a Momo?

182
00:12:57,198 --> 00:12:59,341
Necesitamos encontrar una torre de
comunicación de la Marina de Fuego.

183
00:13:00,058 --> 00:13:02,388
Todos sus movimientos son coordinados
por halcones mensajeros.

184
00:13:03,020 --> 00:13:05,636
Y cada torre debe estar al tanto de los
despliegues que se realicen.

185
00:13:06,624 --> 00:13:09,213
Así que, una vez encontremos una torre
de comunicación, entramos en ella,

186
00:13:09,213 --> 00:13:10,459
y sacamos la información
que necesitamos.

187
00:13:11,493 --> 00:13:15,066
No exactamente. Debemos permacer quietos
para asegurarnos que nadie nos vea.

188
00:13:15,541 --> 00:13:19,223
De otra forma, les advertirán a los Invasores del
Sur, mucho antes de que lleguemos a ellos.

189
00:13:45,078 --> 00:13:46,513
Está bien, Invasores del Sur.

190
00:13:49,676 --> 00:13:53,049
Están patrullando cerca de la
isla de Cola de Ballena.

191
00:13:53,049 --> 00:13:55,187
Isla Cola de Ballena, allí vamos.

192
00:14:04,334 --> 00:14:07,041
Deberías descansar un poco.
Estaremos allá en unas horas.

193
00:14:07,800 --> 00:14:08,880
Necesitarás todas tus fuerzas.

194
00:14:09,353 --> 00:14:12,243
No te preocupes por mi fuerza.
Tengo suficiente.

195
00:14:12,648 --> 00:14:15,361
Ya no soy la misma niña indefensa
que era cuando vinieron.

196
00:14:19,571 --> 00:14:20,887
Voy a buscar a mamá.

197
00:14:25,329 --> 00:14:26,371
¡Mamá!

198
00:14:29,410 --> 00:14:32,319
Déjala ir y te daré la
información que quieras.

199
00:14:32,713 --> 00:14:34,981
Oíste a tu madre.
¡Sal de aquí!

200
00:14:35,454 --> 00:14:37,145
Mamá, tengo miedo.

201
00:14:37,145 --> 00:14:39,803
Busca a tu padre, cariño.
Me encargaré de esto.

202
00:14:47,485 --> 00:14:48,836
<i>Corrí tan rápido como pude.</i>

203
00:14:49,616 --> 00:14:53,201
¡Papá! ¡Papá! ¡Por favor,
creo que mamá está en problemas!

204
00:14:53,592 --> 00:14:54,925
Hay un hombre en nuestra casa.

205
00:14:54,925 --> 00:14:55,636
¡Kaya!

206
00:15:00,612 --> 00:15:05,894
Pero llegamos muy tarde, el hombre
ya se había ido ...y también ella.

207
00:15:06,528 --> 00:15:08,257
Tu mamá fue una mujer valiente.

208
00:15:10,873 --> 00:15:11,910
Lo sé.

209
00:15:17,518 --> 00:15:20,138
¡Allá! ¿Ves esas banderas
con los cuervos marinos?

210
00:15:23,946 --> 00:15:25,251
Son los Invasores del Sur.

211
00:15:26,121 --> 00:15:27,219
Hagámoslo.

212
00:15:35,290 --> 00:15:36,871
Así que estaba, ya sabes....

213
00:16:09,805 --> 00:16:12,616
Aquí es Katara.
¿Estás lista para enfrentarlo?

214
00:16:26,389 --> 00:16:27,141
¿Quién eres?

215
00:16:27,646 --> 00:16:30,778
¿No te acuerdas de ella?
Pronto lo harás, confía en mí.

216
00:16:34,776 --> 00:16:40,398
¿Qué... qué me está pasando?

217
00:16:46,320 --> 00:16:50,645
Recuerda... recuerda tu última invasión
a la tribu del Agua en el sur.

218
00:16:51,221 --> 00:16:52,958
No sé de qué estás hablando.

219
00:16:53,192 --> 00:16:54,507
Invasión... no sé.

220
00:16:55,264 --> 00:16:59,709
!No mientas¡ ¡Mírala a los ojos
y dime que no recuerdas lo que hiciste!

221
00:17:09,161 --> 00:17:10,273
No es él.

222
00:17:13,617 --> 00:17:14,790
No es el hombre.

223
00:17:15,572 --> 00:17:17,428
¿Qué? ¿Qué quieres decir
con que no es él?

224
00:17:17,428 --> 00:17:20,642
Es el líder de los Invasores
del Sur, tiene que ser él.

225
00:17:26,735 --> 00:17:28,842
Si no eres el hombre que
buscamos, ¿quién es?

226
00:17:29,596 --> 00:17:33,638
Debes estar buscando a Yun Ra,
él se retiró hace cuatro años.

227
00:17:45,642 --> 00:17:49,174
¡Yun Ra, pedazo de holgazán!
¡Necesito algo!

228
00:17:49,659 --> 00:17:52,376
Sí, madre, ¿qué sucede?

229
00:17:52,376 --> 00:17:56,167
Los tomates de tu jardín son
demasiado duros para mis encías.

230
00:17:56,547 --> 00:17:58,295
¡Necesito algo suave y jugoso!

231
00:17:59,443 --> 00:18:03,485
¿Necesitas algo más del jardín?
Me haría feliz...

232
00:18:03,485 --> 00:18:05,016
¡Olvídate de tu estúpido jardín!

233
00:18:05,016 --> 00:18:08,690
¡Lleva tu mugriento trasero al mercado
y comprame comida de verdad!

234
00:18:25,140 --> 00:18:28,608
¿Hola?
¿Viste a alguien?

235
00:18:38,709 --> 00:18:40,973
¿Hola?
¿Hay alguien ahí?

236
00:18:43,279 --> 00:18:47,420
Es él, es el monstruo.

237
00:19:00,394 --> 00:19:03,292
¡Nadie se me acerca sin
salir quemado!

238
00:19:20,234 --> 00:19:21,906
Estábamos detrás de los arbustos.

239
00:19:23,486 --> 00:19:25,244
Y no trataría usar el fuego otra vez.

240
00:19:26,134 --> 00:19:29,034
Quienquiera que seas, llévate
mi dinero o lo que quieras.

241
00:19:29,336 --> 00:19:30,905
Cooperaré contigo.

242
00:19:32,596 --> 00:19:33,595
¿Sabes quién soy?

243
00:19:34,186 --> 00:19:36,469
No... no estoy seguro.

244
00:19:36,857 --> 00:19:39,513
¡Será mejor que me recuerdas,
como si tu vida dependiera de ello!

245
00:19:39,922 --> 00:19:41,620
¿Por qué no miras más de cerca?

246
00:19:42,955 --> 00:19:45,853
Sí... sí, ahora te recuerdo.

247
00:19:47,435 --> 00:19:49,437
Eras la pequeña niña de
la Tribu del Agua.

248
00:19:51,339 --> 00:19:53,645
Sólo dejala ir, y te daré
la información que quieres.

249
00:19:54,213 --> 00:19:56,779
Oíste a tu madre.
¡Sal de aquí!

250
00:19:57,403 --> 00:19:59,118
Mami, tengo miedo.

251
00:19:59,578 --> 00:20:02,083
Busca a tu padre, cariño. Me encargaré de esto.

252
00:20:05,537 --> 00:20:11,082
Ahora dime ¿quién es el maestro del agua?

253
00:20:11,376 --> 00:20:13,538
No hay maestros del agua aquí.

254
00:20:13,970 --> 00:20:16,796
La nación del Fuego se los llevó
a todos hace mucho tiempo.

255
00:20:17,387 --> 00:20:19,913
Estás mintiendo.
Mis fuentes dicen...

256
00:20:19,913 --> 00:20:23,075
...que todavía queda un maestro
del agua en la Tribu de Fuego del sur.

257
00:20:23,586 --> 00:20:26,629
No nos iremos hasta
encontrar al maestro del agua.

258
00:20:27,145 --> 00:20:30,949
Si te lo digo, prometes dejar
en paz al resto del pueblo.

259
00:20:33,727 --> 00:20:36,572
Soy yo, llévame como tu prisionera.

260
00:20:37,098 --> 00:20:40,049
Me temo que hoy no
estoy llevando prisioneros.

261
00:20:45,183 --> 00:20:48,249
Ella te mintió, estaba protegiendo
al último maestro del agua.

262
00:20:48,534 --> 00:20:50,231
¿Qué? ¿A quién?

263
00:20:51,886 --> 00:20:53,148
¡A mí!

264
00:21:23,131 --> 00:21:26,721
Hice algo malo, lo sé,
y merezco tu venganza.

265
00:21:27,030 --> 00:21:29,761
Así que, ¿por qué no te llevas
a mi madre? Eso sería justo.

266
00:21:30,384 --> 00:21:33,193
Siempre me pregunté qué clase
de persona haría tal cosa,

267
00:21:33,875 --> 00:21:36,632
pero ahora que te veo,
creo que lo entiendo.

268
00:21:37,452 --> 00:21:40,840
No hay nada dentro de tí.
Nada.

269
00:21:41,191 --> 00:21:43,382
Eres patético, triste y vacío.

270
00:21:44,106 --> 00:21:46,198
Por favor, déjame.

271
00:21:46,524 --> 00:21:52,310
Pero, por más que te odie...
No puedo hacerlo.

272
00:22:19,504 --> 00:22:21,391
Katara, ¿estás bien?

273
00:22:22,604 --> 00:22:23,538
Estoy bien.

274
00:22:25,084 --> 00:22:28,794
Zuko me contó lo que hiciste o...
lo que no hiciste, creo.

275
00:22:29,424 --> 00:22:30,537
Estoy orgulloso de tí.

276
00:22:31,543 --> 00:22:36,430
Quería hacerlo, quería soltar toda
mi ira hacia él. Pero no pude hacerlo.

277
00:22:37,289 --> 00:22:39,122
No sé si fu porque soy
muy débil para hacerlo...

278
00:22:39,368 --> 00:22:42,065
...o porque soy muy fuerte
para no hacerlo.

279
00:22:42,398 --> 00:22:43,667
Hiciste lo correcto.

280
00:22:44,263 --> 00:22:47,203
El perdón es el primer paso que debes
dar para comenzar a sanar.

281
00:22:49,408 --> 00:22:52,974
Pero no lo perdoné,
nunca lo perdonaré.

282
00:22:55,236 --> 00:22:57,058
Pero estoy lista para perdonarte.

283
00:23:04,550 --> 00:23:06,096
Tenías razón sobre lo
que necesitaba Katara.

284
00:23:06,733 --> 00:23:08,464
La violencia no era la respuesta.

285
00:23:09,058 --> 00:23:10,081
Nunca lo es.

286
00:23:10,983 --> 00:23:12,560
Entonces, tengo una
pregunta para ti.

287
00:23:13,830 --> 00:23:17,420
¿Qué vas a hacer cuando
te enfrentes a mi padre?